
Mi Esposo
If Pedro was here in this room
I would look the old ghost in the eye
I’d throw down this tired old broom
I don’t speak Espanol
But I’d try
I would find the words to express my joy
Mi Esposo
You grande estupido bozo
You’ve passed from this world to the next world
How is the food?
Is it as hot as I’d think?
And when you get into the mood
What does a ghost like to drink?
Mi Esposo
You died like a true virtuoso
Stone drunk on a bench
With no one to share your last hours
Lost to the world in your prime
Destined to stop on a dime
While cheating your wife one last time
Pedro
Como esta usted?
So sorry
So sorry to see you dead
If you’d had more sense
You’d have died
In bed
​
Mi Esposo
You called me Maria Amor
And when we were young
We’d dance till the sun lit the floor
Stepping out Saturday night
Careful to save enough time
For sweet Sunday morning’s delight
Pedro
Como esta usted?
So sorry
So sorry to see you dead
In a perfect world I’d get one last chance
Just to break your arms
Mi Esposo
You grande
Estupido
Pedro
Mi Esposo
Write a Comedy Song derived from Truman Capote’s short quasi-journalistic story “A Day’s Work?” That’s a tough assignment. In fact, aside from being difficult to execute, it also led us assignees right up to the the very edge of the great American Racial Abyss - and then directed us to be funny about it.
So why am I posting Mi Esposo?
Well, I actually think it was a pretty good assignment. Maybe a very good assignment.
“A Day’s Work” (from Capote’s last published collection of stories “Music For Chameleons“), is a quasi-journalistic account of Truman Capote accompanying his African American cleaning lady Mary Sanchez around Manhattan as she completes a day’s work. In the course of their journey, Mary reveals details about her relationship with her recently deceased husband, Pedro Sanchez. The source material is not, in my opinion, racially offensive in of itself, though it does feature a woman who is a pot-smoking middle-aged African-American domestic worker in conflict with her drunken – and deceased - philandering Latino husband, a situation which definitely has the potential to fall prey to any number of negative stereotypes.
Mary Sanchez, however, feels like a real person.
​
And our assignment was to write a Comedy Song.
Yikes!
As always, finding a Title was of great importance. Once I came up with “Mi Esposo” I never looked back. The music soon spun itself out very satisfactorily. But wow, that lyric was tough. I still don’t think I’ve totally nailed it. Much will depend upon an actor's (and director and choreographer's) interpretation and performance.
Also, in order to finish the lyric with confidence I still want to consult further with a native Spanish speaker, preferably one from New York City.
As alluded to earlier, another major consideration with “Mi Esposo” is its danceability. A successfully danceable rendition of this song will by necessity employ a director/choreographer and musical arranger far more conversant than I with the conventions of New York's Latin Ballroom Musics.
​
(It's notable that I encountered no specifically "dance" oriented assignment in the course of my interaction with the BMI Workshop.)
​
Mi Esposo NEEDS to DANCE!!!
​
Some huge part of its impact will come from watching Mary Sanchez dancing with the ghost of Pedro Sanchez.
(Today I am imagining Mary Sanchez holding on to her broom and investing it with Pedro's spirit. Dancing with broom ensues.)
​
If I never were to let this song out into the world until I think the lyric is perfectly realized, then Mary and Pedro will never get their chance to dance together again. That would be a tragedy. And so, with all standard excuses, today I will share what I have so far.
...Mi Esposo...